Friday, 26 November 2010

Misawk using guide - Miswakology introduction

Confessions of a nerd

Ja, så blev det tid til et nyt indlæg. Jeg er bange for, at denne uges overvejelser kommer til at virke en smule forvirrede, men som i jo ved, er jeg også en smule forvirret
Som sagt går det helt fint med at få talt arabisk, lidet overraskende, jeg er jo trods alt i Ægypten! (Hvis der på nuværende tidspunkt er nogen der studser over, at jeg pludselig er gået over til at skrive Ægypten i stedet for Egypten, så skyldes det en konvertering tilbage til den ortodokse arabistiske etymologi).
Jeg ville ønske at der var nogen der kunne påskønne sprogets finurligheder her. F.eks. synes jeg jo at det er ret sjovt, at flere turistguider på arabisk hedder tourleaderdat. Eller hvad med at tage det engelske ord "to check" og sætte det i form II (en refleksiv-kausativ, der genkendes ved det midterste bogstavs fordobling), samtidig med at vi sætter fremtidspræfikset "ha" og person præfikset "ta" på og altså får : hatcheek. Brugt konkret i sætningen inta hatcheek al-tadhkarat? Tjekker du billetterne? Det ER da smart!
I overvejer måske hvornår jeg har tiden til at overveje sådant, taget i betragtning af at jeg ingen tid har.
Men, mine fridage skal jo også gå med noget.

- Ud over generelle sproglige mysticiteter, er der også en smule tid til at opdage området. Jeg har bl.a. fundet et sted hvor jeg kan købe friskbagte fladbrød.
Jeg købte for fem ægyptiske pund (kursen ligger en til en med den danske krone) fladbrød forleden. Se, åbenbart giver fem pund ikke bare to et halvt kilo fladbrød, men også et ægteskabstilbud og et luftkys (der ville måske have været mere endnu, havde jeg ikke flygtet fra åstedet). Egentligt ville jeg jo bare gerne have haft fem faldbrød, samt undværet den efterfølgende overvejelse: "Kan en miswak tandbørste, også kendt som retrobørsten , virkelig forhindre caries og lumre ægyptiske brødsælgere i at sende luftkys efter stakkels lyshårede tourleaderdat?"
Men bortset fra det, er det jo ikke skidt at vide, at man altså kan vælte sig i statsunderstøttet hvedebrød, når man samtidig også finder en grønthandler, der sælger et kilo agurker og et kilo tomater for i alt syv kroner og man derfor kan ende med en frokost som denne
.

Saturday, 13 November 2010

(untitled)


Mja… Hvad skal et nyt blogindlæg så hedde? Det ved jeg ikke, hvorfor? Fordi jeg ikke har tid til at tænke en tanke som Atlantis ikke har puttet i hovedet på mig.

Dog vil jeg sige at på trods af dette, har åbenbaringen ramt mig! Spanien er IKKE verdens mest absurde land. Hurra for det.

Tag for eksempel denne palme -> . Se, for det blotte øje er der jo bare tale om en ualmindelig høj og rank palme, men for os, dvs. Mig selv, faste beboere i Delta Sharm er den kilden til megen forundring (sandt at sige, er det vidst kun mig der synes at det er noget så mærkværdigt). Forundring som jeg forresten slet ikke har tid til.

Nå, dette er nemlig ikke bare en hvilken som helst palme. Dette er en telefonmast i forklædning, GENIALT!

Det er i mangel på tid og overspringshandlinger, at sådant bliver virkeligt spændende, for… hvad laver en Atlantis guide når vedkommende ikke guider? Tilsyneladende ikke noget. Ja, det er da i hvert fald ikke at være underholdende, for slet ikke at tale om at sove. Her vil jeg så gerne have lov til at blære mig med mit Malcuske sovegen der ville kunne få enhver infanteriskt til at blive jaloux.

Når jeg ikke sover bruger jeg det meste af min tid på at prøve at huske forkortelserne på vagtskemaet, pyha!

Faktisk er det lidt irriterende at vide, at bedst som man har lært vagtskemaets forkortelser og bruger al sin fritid på at terpe guder, oldægyptiske, så skal man have det dårligt med ikke at terpe fisk!

Tilgengæld er jeg da ikke ramt af faraos forbandelse, aka the Cairo quickstep aka diarré endnu. Og jeg bliver da heller ikke mindre nørdet.

Det er T.S. Lawrence der har stået for leveringen af min uges lyseste øjeblik.

Han har nemlig i forbindelse med et interview angående hvorfor han staver forskellige arabiske ord og navne forskelligt fra gang til gang udtalt følgende:

Interviewer:

’Meleager, the Immoral poet’. I have put ’ immortal’ poet, but the author may mean immoral after all.

Lawrence:

Immorality I know. Immortality I cannot judge. As you please: Meleager will not sue us for libel.

Genialt, hvis jeg ellers havde tid til at regne den ud